Anzeige:
Ergebnis 1 bis 7 von 7

Thema: Abstände vor und nach Doppelpunkten

  1. #1
    Eric_II
    Gast

    Abstände vor und nach Doppelpunkten

    Hallo zusammen!

    Ich schreibe gerade an meiner Magisterarbeit und habe dabei zwei Probleme mit Latex (in meinem Fall MikTeX 2.6).

    Zum einen werden die Abstände vor und nach Doppelpunkten im Fließtext immer sehr weit gesetzt. Das sieht dann meistens so aus, als hätte ich ein Leerzeichen vor dem Doppelpunkt eingefügt und da mein Prüfer ein ganz pingeliger ist, wird er mir das jedes einzelne Mal anstreichen. Ich habe den Eindruck, dass das Programm diese Abstände variabel setzt, um den Blocksatz auszugleichen, das kann so doch aber nicht richtig sein. Vielleicht fehlt ja ein wichtiges Paket, daher hier meine Präambel:

    PHP-Code:
    \documentclass [a4paper12ptBCOR5mm]{scrreprt
    \
    usepackage [T1]{fontenc}
    \
    usepackage [latin1]{inputenc}

    \
    usepackage{mathptmx}
    \
    usepackage[scaled=.90]{helvet}
    \
    usepackage{courier}

    \
    usepackage [frenchenglishngerman]{babel}
    \
    usepackage{setspace}
    \
    usepackage{longtable}
    \
    usepackage{ltxtable}
    \
    usepackage{tabulary}
    \
    usepackage{booktabs}
    \
    usepackage{graphicx}
    \
    usepackage{url}
    \
    usepackage{ragged2e}
    \
    usepackage{array}

    \
    onehalfspacing

    \newcommand{\fremd}[1]{\textit{#1}}        
    \newcommand{\chemin}[1]{\selectlanguage{french}\textit{#1}}
    \newcommand{\name}[1]{\textsc{#1}}
    \newcommand{\ebenea}[1]{\chapter{#1}} 
    \newcommand{\ebeneb}[1]{\section{#1}} 
    \newcommand{\ebenec}[1]{\subsection{#1}} 
    \newcommand{\anf}[1]{\frqq #1\flqq}  %Anführungszeichen
    \newcommand{\an}[1]{\frq #1\flq}  %einfache Anführungszeichen 
    Zum anderen produziert das Dokument sage und schreibe 274 over-/underfull boxes. Ich habe allerdings auch im Anhang eine longtable über ca. 40 Seiten, in der ich eine Transkription einer mittelalterlichen Handschrift und deren Übersetzung gegenüberstelle. Da fehlt noch das Feintuning mit den Trennstellen, aber vielleicht habt ihr ja eine Idee, wie man das verbessern könnte (oder muss ich mir um die Boxen nicht so viele Sorgen machen? Der Text sieht eigentlich auch ganz passabel aus...).

    Würde mich sehr über eure Hilfe freuen.
    Danke!

    Eric

  2. #2
    Registrierter Benutzer Avatar von localghost
    Registriert seit
    01.11.2006
    Ort
    Braunschweig
    Beiträge
    3.413

    Arrow Fehler reproduzieren

    Zitat Zitat von Eric_II Beitrag anzeigen
    Hallo zusammen!

    Ich schreibe gerade an meiner Magisterarbeit und habe dabei zwei Probleme mit Latex (in meinem Fall MikTeX 2.6).

    Zum einen werden die Abstände vor und nach Doppelpunkten im Fließtext immer sehr weit gesetzt. Das sieht dann meistens so aus, als hätte ich ein Leerzeichen vor dem Doppelpunkt eingefügt und da mein Prüfer ein ganz pingeliger ist, wird er mir das jedes einzelne Mal anstreichen. Ich habe den Eindruck, dass das Programm diese Abstände variabel setzt, um den Blocksatz auszugleichen, das kann so doch aber nicht richtig sein. [...]
    Aus deinem Code geht leider nicht die Ursache hervor, weil der Efekt damit nicht auftaucht. Erstelle ein Minimalbeispiel, das den unerwünschten Effekt reproduziert. Benutze dazu die Code-.Umgebung (Symbol "#" im Eingabefenster), nicht die PHP-Umgebung.
    Zitat Zitat von Eric_II Beitrag anzeigen
    [...] Zum anderen produziert das Dokument sage und schreibe 274 over-/underfull boxes. Ich habe allerdings auch im Anhang eine longtable über ca. 40 Seiten, in der ich eine Transkription einer mittelalterlichen Handschrift und deren Übersetzung gegenüberstelle. Da fehlt noch das Feintuning mit den Trennstellen, aber vielleicht habt ihr ja eine Idee, wie man das verbessern könnte (oder muss ich mir um die Boxen nicht so viele Sorgen machen? Der Text sieht eigentlich auch ganz passabel aus...). [...]
    Dabei könnte dir parallel helfen. Die Anleitung zeigt dir genau den Umgang mit dem Paket.


    MfG
    Thorsten¹
    TeX und LaTeX, Fragen und Antworten – TeXwelt

    ¹ Es tut mir Leid. Meine Antworten sind begrenzt. Sie müssen die richtigen Fragen stellen.
    ² System: openSUSE 13.1 (Linux 3.11.10), TeX Live 2013, TeXworks 0.5 (r1351)

  3. #3
    Eric_II
    Gast
    Hallo Thorsten,

    danke schonmal für den Tipp mit parallel. Das sieht vielversprechend aus. Zu dem Minimalbeispiel:

    Code:
    \documentclass [draft, a4paper, 12pt, BCOR5mm]{scrreprt} %A4, Schriftgröße 12, 5mm Binderand bei Satzspiegel berücksichtigen
    \usepackage [T1]{fontenc}
    \usepackage [latin1]{inputenc}
    
    \usepackage{mathptmx}
    \usepackage[scaled=.90]{helvet}
    \usepackage{courier}
    
    \usepackage [french, english, ngerman]{babel}
    \usepackage{setspace}
    \usepackage{longtable}
    \usepackage{ltxtable}
    \usepackage{tabulary}
    \usepackage{booktabs}
    \usepackage{graphicx}
    \usepackage{url}
    \usepackage{ragged2e}
    \usepackage{array}
    
    \onehalfspacing
    
    \newcommand{\fremd}[1]{\textit{#1}}		
    \newcommand{\chemin}[1]{\selectlanguage{french}\textit{#1}} 
    \newcommand{\name}[1]{\textsc{#1}} 		
    \newcommand{\ebenea}[1]{\chapter{#1}} 
    \newcommand{\ebeneb}[1]{\section{#1}} 
    \newcommand{\ebenec}[1]{\subsection{#1}} 
    \newcommand{\anf}[1]{\frqq #1\flqq}  %Anführungszeichen
    \newcommand{\an}[1]{\frq #1\flq}  %einfache Anführungszeichen
    
    
    
    \begin{document}
    
    Wie bereits erwähnt war Germain ab 1429 in der Funktion eines \chemin{Maître des requêtes} bei einer Gage von zwei Francs pro Tag Mitglied in zwei burgundischen Gremien: Im \chemin{grand conseil}, dessen Haupt\-auf\-ga\-be die Verwaltung der burgundischen Territorien in Abwesenheit des Herzogs war, und im \chemin{conseil étroit}, der sich aus Mitgliedern der drei Stände zusammensetzte und dem Herzog bei seinen Reisen folgte. Der \chemin{grand conseil} tagte im \chemin{Hôtel} der Burgunder in Dijon und wurde vom Herzog oder seinem Kanzler geführt. Die Anzahl der Ratsmitglieder war nicht festgelegt und es oblag dem Herzog, jeden, den er für bestimmte Aufgaben für besonders befähigt hielt, zu berufen. Als persönlicher Rat Philipps und in direkter Konfrontation mit der Verwaltung des \anf{\chemin{État bourguignon}}\footnote{Vgl. \name{Schnerb} [État].} erwarb der junge Germain damit bereits zu Anfang seiner Karriere eine beachtliche Erfahrung auf politischem und administrativem Parkett.\footnote{Vgl. \name{Lacaze} [Représentant] 28.}
    
    \end{document}
    Hoffe, das ist es, was du mit einem Minimalbesipiel gemeint hast.
    Beste Grüße
    Eric

  4. #4
    Registrierter Benutzer Avatar von localghost
    Registriert seit
    01.11.2006
    Ort
    Braunschweig
    Beiträge
    3.413

    Arrow Nächster Versuch

    Zitat Zitat von Eric_II Beitrag anzeigen
    [...] Hoffe, das ist es, was du mit einem Minimalbesipiel gemeint hast. [...]
    Nicht ganz. Aber der Fehler lässt sich damit reproduzieren. Eine Erklärung habe ich momentan noch nicht.
    Geändert von localghost (27-06-2008 um 19:14 Uhr)
    TeX und LaTeX, Fragen und Antworten – TeXwelt

    ¹ Es tut mir Leid. Meine Antworten sind begrenzt. Sie müssen die richtigen Fragen stellen.
    ² System: openSUSE 13.1 (Linux 3.11.10), TeX Live 2013, TeXworks 0.5 (r1351)

  5. #5
    Eric_II
    Gast
    Minimalistischer?

  6. #6
    Registrierter Benutzer Avatar von localghost
    Registriert seit
    01.11.2006
    Ort
    Braunschweig
    Beiträge
    3.413

    Arrow Fehler gefunden

    Schuld war ein kleines Detail in der Deklaration eines neuen Befehls. Ändere die Definition von \chemin folgendermaßen ab.
    Code:
    \newcommand{\chemin}[1]{\foreignlanguage{french}{\textit{#1}}}
    Die Erklärung ist auch ganz einfach. Mit der alten Definition hast Du zwar auf Französisch umgestellt, aber nicht wieder auf Deutsch zurückgestellt. Damit hast Du french spacing aktiviert, was zur Leerstelle vor dem Doppelpunkt geführt hat. Die neue Definition ist extra für kurze Texte gedacht. Mehr dazu erfährst Du in der Anleitung zu babel.
    TeX und LaTeX, Fragen und Antworten – TeXwelt

    ¹ Es tut mir Leid. Meine Antworten sind begrenzt. Sie müssen die richtigen Fragen stellen.
    ² System: openSUSE 13.1 (Linux 3.11.10), TeX Live 2013, TeXworks 0.5 (r1351)

  7. #7
    Eric_II
    Gast

    Smile

    Super, hat funktioniert! Es lag also am frenchspacing...

    Bloß parallel und das ähnliche Paket parcolumns kann ich in meiner Arbeit doch nicht benutzen, weil parcolumns keine Fußnoten zulässt und parallel die Fußnoten nur jeweils am Ende setzt. Da komme ich mit einer longtable Umgebung besser zurecht, weil ich die Varianten in meiner Übersetzung kommentieren muss.


    Vielen Dank für deine Hilfe!
    Eric

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •