Anzeige:
Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Fehlermeldung Sprache

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    23.06.2007
    Beiträge
    110

    Fehlermeldung Sprache

    Hallo

    Ich bin grad dabei mich in LaTeX einzuarbeiten und möchte eine saubere Dokumentvorlage erstellen, um damit selber meine Diss zu schreiben und diese Vorlage dann auch allen anderen weiterzugeben.

    Um alle Fehler wegzubekommen, wär's super nett wenn mir vielleicht jemand sagen könnte um was es sich hier handelt bzw wie man das korrigiert (auch wenn's nicht unbedingt nötig ist, da es keine sichtbaren Auswirkungen hat).

    Vielen Dank im Voraus!

    Folgende Fehlermeldung taucht auf, wenn ich französischen Text verwende und babel u.a. mit "french" geladen habe:

    !LaTex Error: Command \og already defined.
    Or name \end ... illegal

    Der Cursor zeigt dabei auf \newcommand{\og}{\@empty},

    und darunter steht etwas über französische Anführungszeichen:
    \newcommand{\fg}{\@empty}
    \ifLaTeXe
    \def\FrenchGuillemetsFrom#1#2#3#4{%
    \DeclareFontEncoding{#1}{}{}%
    \DeclareFontSubstitution{#1}{#2}{m}{n}%
    \DeclareTextCommand{\guillemotleft}{OT1}{%
    {\fontencoding{#1}\fontfamily{#2}\selectfont\char# 3}}%
    \DeclareTextCommand{\guillemotright}{OT1}{%
    {\fontencoding{#1}\fontfamily{#2}\selectfont\char# 4}}}
    \def\CyrillicGuillemets{\FrenchGuillemetsFrom{OT2} {wncyr}{60}{62}}
    \def\PolishGuillemets{\FrenchGuillemetsFrom{T1}{lm r}{19}{20}}
    \def\LasyGuillemets{%
    \DeclareTextCommand{\guillemotleft}{OT1}{\hbox{%
    \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont(\kern-0.20em(}}%
    \DeclareTextCommand{\guillemotright}{OT1}{\hbox{%
    \fontencoding{U}\fontfamily{lasy}\selectfont)\kern-0.20em)}}}
    \IfFileExists{t1lmr.fd}{\PolishGuillemets}{\LasyGu illemets}
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotleft}{OT1}
    \DeclareTextSymbolDefault{\guillemotright}{OT1}

  2. #2
    Registrierter Benutzer Avatar von localghost
    Registriert seit
    01.11.2006
    Ort
    Braunschweig
    Beiträge
    3.413

    Arrow Weg damit

    Was passiert, wenn Du den ganzen Kram erstmal auskommentierst? Was man nicht kennt und wovon man nicht weiß, was es macht, sollte man erstmal rauslassen. Denn augenscheinlich wird der Befehl \og schon durch babel definiert. Französische Anführungszeichen kannst Du auch anders bekommen.
    TeX und LaTeX, Fragen und Antworten – TeXwelt

    ¹ Es tut mir Leid. Meine Antworten sind begrenzt. Sie müssen die richtigen Fragen stellen.
    ² System: openSUSE 13.1 (Linux 3.11.10), TeX Live 2013, TeXworks 0.5 (r1351)

  3. #3
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    23.06.2007
    Beiträge
    110
    Ja danke, das hilft erstmals weiter, ich hab "french" bei Babel rausgenommen und die franz. Anführungszeichen "von Hand" eingegeben und jetzt kommt keine Fehlermeldung mehr.

  4. #4
    Registrierter Benutzer Avatar von sommerfee
    Registriert seit
    02.07.2006
    Beiträge
    1.603
    Zitat Zitat von localghost Beitrag anzeigen
    Denn augenscheinlich wird der Befehl \og schon durch babel definiert.
    So wie ich ihn verstanden habe, ist der Fehler während des Ladens des Babel-Paketes erschienen!?

    Zitat Zitat von johndaveus Beitrag anzeigen
    ich hab "french" bei Babel rausgenommen
    Wenn man auch französische Texte setzen will, ist das keine gute Idee, alleine schon, weil dann die Trennungen nicht stimmen.

    johndaveus, poste doch mal deine Dokumentenvorlage, denn ansonsten können wir nur herumraten. Ich habe mal in meinem TeX-Baum nach \og gesucht, aber nur den franz. Teil von Babel gefunden, der das definiert.

    Liebe Grüße,
    Axel

  5. #5
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    23.06.2007
    Beiträge
    110
    Zitat Zitat von sommerfee Beitrag anzeigen
    johndaveus, poste doch mal deine Dokumentenvorlage
    Hallo, tut mir sehr leid wegen der späten Reaktion, aber ich wusste nicht dass Texler so dermassen nett sind dass sie die Problemchen der anderen auch tatsächlich ernst nehmen ... Hab deswegen erst heute die Antwort von sommerfee gesehen

    Hier ist der Anfang meiner Präambel ... meine oben genannte Frage bezieht sich wie schon gesagt auf's Französisch, aber andere Fehler dürfen natürlich gerne auch bemängelt werden; ich bin ja schliesslich Anfänger und will auch gar nicht so tun als ob ich mich auskenne ...

    \documentclass[12pt,a4paper,centeredpartsintoc,twoside]{jurabook}[2006/04/26]
    \usepackage[english,ngerman]{babel} %Hier hatte ich noch french geladen, aber dann : oben genannter Fehler
    \usepackage{multicol}
    \usepackage[ansinew]{inputenc}
    \usepackage[T1]{fontenc}
    \usepackage[ngerman]{varioref}
    %\usepackage{microtype} [Schriftalternative zu lmodern]
    \usepackage{lmodern}
    \usepackage[right=3cm,left=3cm,top=3cm,bottom=3cm]{geometry}
    %\onehalfspacing
    %\fncontinued
    \usepackage{textcomp}
    \usepackage{makeidx}
    \makeindex
    %\usepackage{fancyhydr} [ev. für Seitenzahlen unten rechts, noch nicht ausprobiert]
    %\fancyfoot[LO,RE]{\thepage}
    \usepackage[style=long,border=none,header=plain,cols=3]{glossary}
    \renewcommand{\entryname}{Abk\"urzung}
    \renewcommand{\descriptionname}{}
    \makeglossary
    \usepackage{jurabib}
    \jurabibsetup{authorformat=smallcaps,authorformat= indexed,commabeforerest,
    titleformat=italic,titleformat=commasep,bibformat= ibidemalt,ibidem=strictdoublepage}
    Geändert von johndaveus (03-07-2007 um 08:42 Uhr)

  6. #6
    Registrierter Benutzer Avatar von sommerfee
    Registriert seit
    02.07.2006
    Beiträge
    1.603
    Zitat Zitat von johndaveus Beitrag anzeigen
    \documentclass[12pt,a4paper,centeredpartsintoc,twoside]{jurabook}[2006/04/26]
    \usepackage[english,ngerman]{babel} %Hier hatte ich noch french geladen, aber dann : oben genannter Fehler
    Ja, jurabook definiert tatsächlich \og, das ist natürlich etwas ungeschickt, denn auf die Babel-Pakete sollte man schon ein wenig Rücksicht nehmen (Werde gleich mal einen passenden Vorschlag an den Maintainer schicken.)

    Im Prinzip läuft eine Lösung des Problemes auf die Frage hinaus, welches \og man gerne behalten möchte. Das von jurabook (dessen \og einfach eine Abkürzung von "o.g." mit richtigen Abständen ist) oder das von french (dessen \og öffende "guillemets" darstellt). Wenn man sich z.B. für letztere entscheidet, würde die Lösung so aussehen:

    Code:
    \documentclass[12pt,a4paper,centeredpartsintoc,twoside]{jurabook}[2006/04/26]
    \let\abkog\og % Das \og von jurabook nach \abkog sichern
    \let\og\undefined % Definition von \og rückgängig machen
    \usepackage[english,ngerman,french]{babel}
    Entscheidet man sich hingegen, daß \og von jurabib behalten zu wollen, so könnte man dies z.B. so:

    Code:
    \documentclass[12pt,a4paper,centeredpartsintoc,twoside]{jurabook}[2006/04/26]
    \let\abkog\og % Das \og von jurabook nach \abkog sichern
    \let\og\undefined % Definition von \og rückgängig machen
    \usepackage[english,ngerman,french]{babel}
    \let\og\abkog % \og von jurabook wieder restaurieren
    Bei dieser Lösung ist aber zu beachten, daß die Umschaltung der "guillemets" zu einer automatischen Umdefinition von \og führt, also ist die erste Lösung IMHO vorzuziehen. Man kann dann eben kein \og mehr als Abkürzung von "o.g." in seinem Dokument verwenden, sondern muß dann stattdessen \abkog verwenden.

    Liebe Grüße,
    Axel

    P.S.: Gruß zurück
    Geändert von sommerfee (03-07-2007 um 09:18 Uhr) Grund: Antwort erweitert/ergänzt

  7. #7
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    10.01.2005
    Beiträge
    979
    offensichtlich gibt es wirklich einen Konflikt zwischen französisch und jurabook, beide definieren \og. Du kannst aber das jura-\og in \obg umdefinieren und dann sollte es funktionieren.

    Code:
    \documentclass[french]{jurabook}
    %\documentclass{article}
    %\documentclass{scrartcl}
    \let\obg\og
    \let\og\undefined
    
    \usepackage[ngerman,french]{babel}
    \begin{document}
    Du fait de sa relative simplicit\'{e}, il est devenu la m\'{e}thode
    privil\'{e}gi\'{e}e d'\'{e}criture de documents scientifiques employant \TeX{};
    la version actuelle est \LaTeX2e{} (LaTeX 2 epsilon). Il est
    particuli\`{e}rement utilis\'{e} dans les domaines techniques et
    scientifiques pour la production de documents de taille moyenne ou
    importante (th\`{e}se ou livre). N\'{e}anmoins, il peut aussi \^{e}tre employ\'{e}
    pour g\'{e}n\'{e}rer des documents de types vari\'{e}s (par exemple des lettres
    ou des transparents). (from wikipedia)
    \end{document}
    Salnic

    PS: Gruß an Axel

  8. #8
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    23.06.2007
    Beiträge
    110
    Wow, Ihr seid die Besten!! <>, mit französischen Guillemets!

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •