Anzeige:
Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 31

Thema: \gloss mit deutschem Style

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2005
    Beiträge
    26

    Question \gloss mit deutschem Style

    (Benutze LaTex,BibTex in WinEdt mit Stil natbib/dinat)
    Hallo,
    ich habe ein Glossar in meine Arbeit eingebaut.
    Leider ist die Überschrift davon jetzt "Glossary" und die Seitenreferenz wird mit p. statt mit S. angegeben.
    Weiß jemand, ob es da einen Stil für gibt, der mir das alles auf deutsch schreibt.. und wenn ja, wie man ihn in Latex einbaut?
    So sieht es bei mir aus:

    Code:
    \usepackage[refpages]{gloss}
    \makegloss
    \setglossgroup{S}{Symbols}
    
    \begin{document}
    hier kommt ein glossarwort\gloss{hallihallo}
    
    \printgloss{testgloss}
    
    
    
    \end{document}
    Juli

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2005
    Beiträge
    26

    Lightbulb

    Ok, habs rausgefunden..
    \usepackage[refpages,german]{gloss}

    mit "german" wird das automatisch alles angepasst...
    Juli

  3. #3
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    hi,
    ich schreibe ein buch in latex in xemacs auf windows-oberfläche. neben einen autoren und stichwort-idex möchte ich auf anregung des verlags auch ein glossar anlegen. hab dafür auch schon viel gelesen und versucht. du hast nun hier beschrieben, wie du das mit dem glossar mit dem usepackage{gloss} machst. ich habe das so versucht wie bei dir am 26.2. und 22.3. beschrieben. es läuft zwar beim techen fehlerfrei durch, ein glossar entsteht aber nicht. muss man das extra erzeugen?
    grüße, christine

  4. #4
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2005
    Beiträge
    26
    Hallo Christine,
    wichtig ist, dass du das Glossar mit bibtex einmal aufrufst:
    latex Hauptdokument
    bibtex Bibliothek
    bibtex Glossardatei.gls (du musst die Datei in deinem Verzeichnis mit Bibtex
    laufen lassen, die ungefähr so aussieht dateiname.gls.aux)
    dann noch zweimal latex laufen lassen


    so sollte es gehen, kann mir gut vorstellen, dass hier der Fehler liegt.
    Übrigens:
    Wenn du bibtex sagen möchtest, welche Datei es genau bearbeiten soll, dann tust du das über die Befehlszeile in deinem Editor.
    Da tippe ich dann immer ein : bibtex Glossardatei.gls
    dann macht er das.

    Hoffentlich verstehst du meine wirre Erklärung, sonst frag einfach nochmal nach, ich versuchs dann besser zu erklären.

    Juli

  5. #5
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    hi juli,

    danke für deine antwort. ich habe noch nirgendwo gelesen, dass ich das über bibtex machen muss, leider kann ich es erst heute abend
    ausprobieren, hoffentlich klappts. hab mir nun mal so ein glossar in den kopf gesetzt, man könnte es ja auch am ende einfach als eine section schreiben. aber so halbautomatisch wäre schöner ;-)

    grüße, christine

    ps: wie hast du dann den glossareintrag gemacht?
    "plabla: plabla ist blabla" So?

  6. #6
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121

    Question Probleme

    hi juli,
    es hat leider nicht geklappt:
    folgende fehlermeldungen sind gekommen, sagt dir das was?

    This is BibTeX, Version 0.99cThe top-level auxiliary file: Morphologie5.gls.aux
    The style file: glsplain.bst
    White space in argument---line 2 of file Morphologie5.gls.aux
    : \citation{Ist
    : eine Wissenschaft...}
    I'm skipping whatever remains of this command
    I couldn't open database file testgloss.bib
    ---line 3 of file Morphologie5.gls.aux
    : \bibdata{testgloss
    : }
    I'm skipping whatever remains of this command
    I found no cite keys---while reading file Morphologie5.gls.aux
    I found no database files---while reading file Morphologie5.gls.aux
    (There were 4 error messages)

  7. #7
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    26.02.2005
    Beiträge
    26
    Hi Christine,
    so habe ich einen Eintrag in Glossar.bib gemacht:

    Code:
    @gd{PIN,
    word = "Public Information Notes (PIN)",
    definition = "Öffentliche Informationsmitteilungen,
    in denen das Exekutivdirektorium des IWF die wirtschaftliche und politische Lage
    von Ländern beschreibt."}
    im Text rufe ich ihn so auf: hier kommt die Erklärung von \gloss{PIN}

    Vielleicht liegt es daran, dass du als key Wörter mit Leerzeichen dazwischen nimmst, versuch mal probeweise, dass wort zusammenzuschreiben.
    So ganz hab ich \gloss auch noch nicht verstanden, ist irgendwie ein komisches Paket.
    wenn ich bibtex mit meinem Glossar durchlaufe, dann treten auch immer Fehlermeldungen auf, auch beim anschließenden Latexen.
    Wenn ich aber immer mit enter weiterklicke, und dann ein PDF erstelle, funktioniert alles wunderbar, als wäre nichts gewesen.

  8. #8
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    hi juli,
    ich bin sonst eigentlich nicht begriffsstutzig. jetzt verstehe ich überhaupt nichts mehr. was heißt, du hast einen eintrag in glossar. bib gemacht? hast du das
    mit hand in die glossardatei eingetragen. ich hab in den büchern, wo die glossare immer nur ganz kurz abgehandelt werden, es so verstanden, dass ich im laufenden text hinter ein wort\gloss mit einer erklärung schreibe\gloss{schreiben ist eine tätigkeit.} und dann erscheint diese erklärung "von selbst im glossar. so funktioniert es jedenfalls im index.
    vielleicht kannst du mir auf die sprünge helfen?
    grüße, christine

  9. #9
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    09.07.2004
    Beiträge
    2.365
    Ich gehe nicht auf die einzelnen, genannten Punkte ein, sondern gebe mal ein (selbst redendes) Example, das die Punkte, über die ihr euch unterhalten habt, ausweist, so dass alles an sich auf die eigenen Bedarfe adaptiert werden kann:
    %
    \documentclass[a4paper,12pt,german]{scrartcl}
    \usepackage[latin1]{inputenc}
    \usepackage{times}
    \usepackage[refpages]{gloss}
    \usepackage[colorlinks]{hyperref}
    \renewcommand{\glosslinkborder}{0 0 0}
    \renewcommand{\glosslinkcolor}{blue}
    \makegloss
    %\setglossgroup{C}{Signum}
    \setglossgroup{S}{Symbols}

    \begin{document}
    \section*{gloss - hnlich wie biblio}
    gloss organisiert Abkrzungen alphabetisch. Das Procedere ist hnlich wie bei bilio: zum einen der Bedarf an supplemataries, zum anderen das compiling.
    Der Style bentigt (zumindest) die zwei default files
    {\em gloss.sty, glsplain.bst},
    der master file {\em foo.tex} den file {\em sample.bib} zur Aufnahme aller
    Abkzungen, die natrlich eingetragen werden mssen - wie bei biblio. \par
    Der compiling process mit pdftex: pdflatex foo, bibtex foo.gls, pdflatex foo.\\
    \noindent
    Hier steht der Text \gloss{bit} und bekannter ``\gloss{zed}'' mit
    \verb+\gloss{bit}+ bzw. \verb+``\gloss{zed}''+ mit seinen Abkrzungen. \par
    \gloss[Word]{bibtex8} als \verb+\gloss[Word]{bibtex8}+ basiert auf
    8 bits\gloss[nocite]{bit}, was nicht - weil nur Plural - ins Verzeichnis
    aufgenommen wird: \verb+\gloss[nocite]{bit}+.
    \vfill
    \printgloss{sample}
    \end{document}
    %
    Der «Abkürzungsfile» (hier sample.bib genannt) hat im Prinzip folgenden Aufbau - auch wieder ähnlich einer biblio:
    ...
    @GLOSSDEF{zed,
    word="z",
    definition={Letzter Buchstabe Alphabet}
    }
    @GLOSSDEF{bit,
    word="bit",
    definition={``binary digit'' - kleinste Informationseinheit}
    }
    @GLOSSDEF{zed,
    word="z",
    definition={Letzter Buchstabe Alphabet}
    }
    ...
    Folgende files werden anschliessend im working dir - generiert beim Compiling - zu finden sein.
    foo.aus, foo.gls.bbl, foo.gls.blg, foo.log, foo.out, foo.pdf.
    edico

  10. #10
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    danke edico,
    leider ist das für einen nichtinformatiker nicht alles selbstsprechend.
    kennst du eine literatur, wo das ganze beschrieben ist?

    ich habe das jetzt so verstanden, dass dies ähnlich wie bei einer bibtex bibliographie datei ist. ich kann dann diese definitionen, die ich dort nach und nach sammle mit dem "befehl" \gloss{stichwort} einfügen.
    wenn ich ein glossar in der art, wie es in büchern mit lehrbuchcharakter so üblich ist, anfertigen möchte, muss ich dann bei der section{glossar} die
    stichwörter einfügen??
    hab ich das jetzt richtig verstanden?

    christine

  11. #11
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    09.07.2004
    Beiträge
    2.365
    Tut mir leid wegen einiger Termini - ich bin aber auch kein Informatiker, ich
    weiss gar nicht was das ist ;-) Ach, und dann sind beim Kopieren - wie ich
    jetzt erst sehe - die Umlaute nicht mitgenommen worden ... Nun - an sich
    sollte das Beispiel alles sagen und klar machen. Ich vermute, du konntest es
    nicht zum Laufen bekommen. Dann schau es dir bitte alles nochmal an, nachdem du
    die folgenden Zeilen gelesen hast.
    Grundsätzlich - alles hat grösste Ähnlichkeit mit bibtex - bis hin zum compiling!
    Also du schreibst deinen tex-file und die Abkürzungen an die Position, wo sie
    jeweils hin sollen, in folgender Strickweise: «\gloss{name}». Im Beispiel war
    das «bit» ... ich hatte das nun noch so konfiguriert (das muss natürlich nicht
    sein), das «bit» im Text des PDF blau gedruckt wird und ein Link ist
    (hyperref). Also dort, wo «\gloss{bit}» im tex file geschrieben steht, wird
    bit in Blau als Link im PDF gedruckt. Um nun dein glossary zu erhalten, muss
    einerseits im tex-file (preamble: \makegloss; document: \printgloss) eingefügt
    werden, andererseits musst du eine «Datenbank» - ähnlich wie bei biblio -
    anlegen. In dem Beispielsfall hatte ich diesen file sample.bib genannt (alles
    andere ist natürlich auch möglich). Aber du siehst auch hier wieder die
    Ähnlichkeit zu biblio am Suffix des files: *.bib! Gemäss des letzten postings
    werden in diesen file die Abkürzungen (==gloss) mit den entsprechenden
    Erläuterungen aufgenommen. Und das musst du natürlich hineinschreiben. Das
    kommt ja nicht von ungefähr, sondern da steht dann quasi deine Definition und
    nicht das, was im Meyers Lexikon zu lesen ist. ;-) Ich hoffe, das ist soweit
    klar geworden. Schau dir das im geposteten Beispiel an.
    Nun brauchst du - auch wieder wie bei biblio - einen style-file; der endet auch
    hier wieder auf «*.bst». Ich kenne das mit glsplain.bst (es gibt auch andere;
    man kann auch mit mehreren fahren - aber lass dich jetzt nicht verwirren). Du
    musst also den file in deinem working dir, wo die anderen gloss-files auch
    liegen, hinkopieren. Ist am einfachsten. Also schau nach, ob ein solcher file
    auf deinem System ist, sonst googlest du genau nach diesem file. Den kopierst
    du als plain/text unter dem Namen glsplain.bst und speicherst ihn in deinem
    working dir. Und dann brauchst nur noch übersetzen gem. letztem posting:
    pdflatex-bibtex-pdflatex (pdflatex muss ggf. mehrfach ausgeführt werden).
    Im manual sollte AFAIK alles drinstehen. Ich denke aber, es gibt auch andere
    links, kann dir jetzt aber keinen konkret nennen. Ich schieb links nach, wenn
    mir was über den Weg läuft.
    edico
    P.S. Das sei noch zur Verdeutlichung nachgeschoben:
    Gloss
    -----
    (Written in conjunction with José Luis Diaz, who introduced the idea of using BibTeX to create glossaries, and in fact the main author of the package.)
    Gloss is a package which allows the creation of glossaries using BibTEX. With this approach, the user writes a database of terms and definitions using a file format much like the bibliographic databases. Then he inserts in the document a command for selecting which entries he wants to appear in the glossary. Running BibTEX these entries are extracted from the database and collected in alphabetical order in a file, which is read and inserted in the appropiate point of the document, typesetting the desired glossary or glossaries.
    (aus: http://perso.wanadoo.es/jbezos/gloss.html)

    Weil gilt:
    gloss =df. A glossary package modelled on \BibTeX{} with \cite replaced by \gloss und
    gloss sich an bibtex nahezu zu 100% anlehnt,
    gibt es kaum eigenständige links:
    * in kurzen Zügen: http://martinus.geekisp.com/rublog.cgi/Tips, Tricks/Latex
    * generate glossary: http://theoval.cmp.uea.ac.uk/~nlct/l...is/node23.html
    Geändert von edico (13-04-2005 um 12:01 Uhr)

  12. #12
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    danke. ich hatte dein selbsterklärendes beispiel nicht so verstanden, wies gemeint war. habe es nun übernommen (genannt "Glossbeispiel") und ohne probleme folgende dateien erzeugt:
    Glossbeispiel.aux
    Glossbeispiel.bbl
    Glossbeispiel.gls.aux
    Glossbeispiel.log
    Glossbeispiel.tex

    ein glossar ist aber nicht entstanden.
    wie komme ich nun zu der Glossbeispiel.bib-Datei?
    schreibe ich die einfach als neue datei? was muß da in die präamble?

    ich kann das immer nur richtig machen, wenn ich das prinzip verstanden habe und, nur so nebenbei zu juli, mir einer errordatei, auch wenn man sie mit enter
    überlisten kann, kann ich mich nicht anfreunden.

  13. #13
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    09.07.2004
    Beiträge
    2.365
    Der Glossbeispiel.tex steht wie gepostet - ok. Der sample.bib enthält dann folgende Angaben mit
    @GLOSSDEF{ .... }, wie im posting vorher auch aufgelistet - also 4 Abkürzungen mit Definition/Erklärung.
    Das kannst du doch auch alles einfach in diesen sample.bib kopieren ;-) Fertig.
    Und dann muss du nur richtig und mehrfach compilieren. Versuch das doch noch mal.
    pdflatex Glossbeispiel 2x, bibtex Glossbeispiel.gls, pdflatex Glossbeispiel 2x (o.m.).
    Du solltest folgende files anschliessend im dir haben:
    sample.bib
    Glossbeispiel.gls.bbl
    Glossbeispiel.out
    glsplain.bst
    Glossbeispiel.aux
    Glossbeispiel.gls.blg
    Glossbeispiel.pdf
    gloss.sty
    Glossbeispiel.gls.aux
    Glossbeispiel.log
    Glossbeispiel.tex
    Wenn das jetzt wieder nicht klappt, dann schicke mal den logfile.
    edico
    P.S. hatte sample.bst statt sample.bib geschrieben - ist natürlich Quatsch!
    Geändert von edico (13-04-2005 um 15:37 Uhr)

  14. #14
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    17.03.2005
    Beiträge
    121
    habs so gemacht und hab folgende files nicht:

    sample.bib

    dafür aber:
    sampleAcr
    sampleEg
    sampleEgPg
    sampleNtn
    sampleSec

    glsplain.bst <-- hab ich auch nicht

    gloss.sty <-- hab ich aber ohne die endung sty gespeichert

    jetzt log-file:
    This is pdfTeX, Version 3.141592-1.11a (MiKTeX 2.3) (preloaded format=latex 2000.11.28) 13 APR 2005 14:35
    **Glossbeispiel
    (Glossbeispiel.tex{pdftex.cfg}
    LaTeX2e <2001/06/01>
    Babel and hyphenation patterns for english, french, german, ngerman, du
    mylang, nohyphenation, loaded.
    (C:\texmf\tex\latex\koma-script\scrartcl.cls
    Document Class: scrartcl 2003/04/22 v2.9o LaTeX2e KOMA document class
    (C:\texmf\tex\latex\koma-script\scrlfile.sty
    Package: scrlfile 2003/04/22 v2.9o LaTeX2e KOMA package

    Package scrlfile, 2003/04/22 v2.9o LaTeX2e KOMA package
    Copyright (C) Markus Kohm

    ) (C:\texmf\tex\latex\base\size12.clo
    File: size12.clo 2001/04/21 v1.4e Standard LaTeX file (size option)
    )
    (C:\texmf\tex\latex\koma-script\typearea.sty
    Package: typearea 2003/04/22 v2.9o LaTeX2e KOMA package

    Package typearea, 2003/04/22 v2.9o LaTeX2e KOMA package
    Copyright (C) Frank Neukam, 1992-1994
    Copyright (C) Markus Kohm, 1994-2002

    \ta@bcor=\skip41
    \ta@div=\count79
    \ta@hblk=\skip42
    \ta@vblk=\skip43
    \ta@temp=\skip44
    Package typearea Info: These are the values describing the layout:
    (typearea) DIV = 12
    (typearea) BCOR = 0.0pt
    (typearea) \paperwidth = 597.50793pt
    (typearea) \textwidth = 448.13095pt
    (typearea) DIV-departure = -6/100
    (typearea) \evensidemargin = 2.4185pt
    (typearea) \oddsidemargin = 2.4185pt
    (typearea) \paperheight = 845.04694pt
    (typearea) \textheight = 635.5pt
    (typearea) \topmargin = -41.72441pt
    (typearea) \headheight = 18.125pt
    (typearea) \headsep = 21.75pt
    (typearea) \topskip = 12.0pt
    (typearea) \footskip = 50.75pt
    (typearea) \baselineskip = 14.5pt
    (typearea) on input line 625.
    )
    \c@part=\count80
    \c@section=\count81
    \c@subsection=\count82
    \c@subsubsection=\count83
    \c@paragraph=\count84
    \c@subparagraph=\count85
    \c@figure=\count86
    \c@table=\count87
    \abovecaptionskip=\skip45
    \belowcaptionskip=\skip46
    \c@pti@nb@sid@b@x=\box26
    \bibindent=\dimen102
    ) (C:\texmf\tex\latex\base\inputenc.sty
    Package: inputenc 2001/07/10 v0.99a Input encoding file
    (C:\texmf\tex\latex\base\latin1.def
    File: latin1.def 2001/07/10 v0.99a Input encoding file
    ))
    (times.sty
    Package: times 94/06/18 4 PSNFSS2e LaTeX2e package
    ) (gloss.sty
    Package: gloss 2002/07/26 1.5.2 Gloss package
    \glosshang=\skip47
    ) (C:\texmf\tex\latex\hyperref\hyperref.sty
    Package: hyperref 2003/07/27 v6.74h Hypertext links for LaTeX

    (C:\texmf\tex\latex\graphics\keyval.sty
    Package: keyval 1999/03/16 v1.13 key=value parser (DPC)
    \KV@toks@=\toks14
    )
    \@linkdim=\dimen103
    \Hy@linkcounter=\count88
    \Hy@pagecounter=\count89

    (C:\texmf\tex\latex\hyperref\pd1enc.def
    File: pd1enc.def 2003/07/27 v6.74h Hyperref: PDFDocEncoding definition (HO)
    )
    (C:\texmf\tex\latex\00miktex\hyperref.cfg
    File: hyperref.cfg 2003/03/08 v1.0 MiKTeX 'hyperref' configuration
    )
    Package hyperref Info: Option `colorlinks' set `true' on input line 1829.
    Package hyperref Info: Hyper figures OFF on input line 1879.
    Package hyperref Info: Link nesting OFF on input line 1884.
    Package hyperref Info: Hyper index ON on input line 1887.
    Package hyperref Info: Plain pages ON on input line 1892.
    Package hyperref Info: Backreferencing OFF on input line 1899.

    Implicit mode ON; LaTeX internals redefined
    Package hyperref Info: Bookmarks ON on input line 2003.
    (C:\texmf\tex\latex\ltxmisc\url.sty
    \Urlmuskip=\muskip10
    Package: url 1999/03/28 ver 1.5x Verb mode for urls, etc.
    )
    LaTeX Info: Redefining \url on input line 2142.
    \Fld@menulength=\count90
    \Field@Width=\dimen104
    \Fld@charsize=\dimen105
    \Choice@toks=\toks15
    \Field@toks=\toks16
    Package hyperref Info: Hyper figures OFF on input line 2617.
    Package hyperref Info: Link nesting OFF on input line 2622.
    Package hyperref Info: Hyper index ON on input line 2625.
    Package hyperref Info: backreferencing OFF on input line 2632.
    Package hyperref Info: Link coloring ON on input line 2635.
    \c@Item=\count91
    \c@Hfootnote=\count92
    )
    *hyperref using default driver hpdftex*
    (C:\texmf\tex\latex\hyperref\hpdftex.def
    File: hpdftex.def 2003/07/27 v6.74h Hyperref driver for pdfTeX
    (pifont.sty
    Package: pifont 1998/01/07 PSNFSS v.7 Pi font support : S Rahtz
    LaTeX Font Info: Try loading font information for U+pzd on input line 59.

    (C:\texmf\tex\latex\psnfss\upzd.fd
    File: upzd.fd 2001/06/04 font definitions for U/pzd.
    )
    LaTeX Font Info: Try loading font information for U+psy on input line 60.
    (C:\texmf\tex\latex\psnfss\upsy.fd
    File: upsy.fd 2001/06/04 font definitions for U/psy.
    ))
    \Fld@listcount=\count93
    \@outlinefile=\write3
    )
    \glsf@default=\write4
    Package gloss Info: Writing gloss file Glossbeispiel.gls.aux on input line 8.

    (Glossbeispiel.aux)
    LaTeX Font Info: Checking defaults for OML/cmm/m/it on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for T1/cmr/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for OT1/cmr/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for OMS/cmsy/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for OMX/cmex/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for U/cmr/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Checking defaults for PD1/pdf/m/n on input line 11.
    LaTeX Font Info: ... okay on input line 11.
    LaTeX Font Info: Try loading font information for OT1+ptm on input line 11.
    (C:\texmf\tex\latex\psnfss\ot1ptm.fd
    File: ot1ptm.fd 2001/06/04 font definitions for OT1/ptm.
    ) (color.sty
    Package: color 1999/02/16 v1.0i Standard LaTeX Color (DPC)

    (C:\texmf\tex\latex\00miktex\color.cfg
    File: color.cfg 2003/03/08 v1.0 MiKTeX 'color' configuration
    )
    Package color Info: Driver file: pdftex.def on input line 125.
    (C:\texmf\tex\latex\graphics\pdftex.def
    File: pdftex.def 2002/06/19 v0.03k graphics/color for pdftex
    \Gread@gobject=\count94
    (C:\texmf\tex\context\base\supp-pdf.tex (C:\texmf\tex\context\base\supp-mis.tex
    loading : Context Support Macros / Missing
    \protectiondepth=\count95
    \scratchcounter=\count96
    \scratchtoks=\toks17
    \scratchdimen=\dimen106
    \scratchskip=\skip48
    \scratchmuskip=\muskip11
    \scratchbox=\box27
    \scratchread=\read1
    \scratchwrite=\write5
    \zeropoint=\dimen107
    \minusone=\count97
    \thousandpoint=\dimen108
    \emptytoks=\toks18
    \nextbox=\box28
    \nextdepth=\dimen109
    \everyline=\toks19
    \!!counta=\count98
    \!!countb=\count99
    \recursecounter=\count100
    )
    loading : Context Support Macros / PDF
    \nofMPsegments=\count101
    \nofMParguments=\count102
    \everyMPtoPDFconversion=\toks20
    )))
    Package hyperref Info: Link coloring ON on input line 11.
    (C:\texmf\tex\latex\hyperref\nameref.sty
    Package: nameref 2001/01/27 v2.19 Cross-referencing by name of section
    \c@section@level=\count103
    )
    LaTeX Info: Redefining \ref on input line 11.
    LaTeX Info: Redefining \pageref on input line 11.
    (Glossbeispiel.out)
    (Glossbeispiel.out)
    LaTeX Font Info: Font shape `OT1/ptm/bx/n' in size <12> not available
    (Font) Font shape `OT1/ptm/b/n' tried instead on input line 19.


    Package gloss Warning: Term `zed' on page 1 not defined in glossary `default' o
    n input line 19.

    LaTeX Font Info: Try loading font information for OT1+pcr on input line 20.
    (C:\texmf\tex\latex\psnfss\ot1pcr.fd
    File: ot1pcr.fd 2001/06/04 font definitions for OT1/pcr.
    )
    Overfull \hbox (11.02283pt too wide) in paragraph at lines 17--20
    /ptmr7t@12.0pt/Hier steht der Text [][][]bit[][] und bekan-nter ``[]/ptmb7t@12.
    0pt/[zed??]/ptmr7t@12.0pt/'' mit []/pcrr7t@12.0pt/\gloss{bit} /ptmr7t@12.0pt/bz
    w. []/pcrr7t@12.0pt/``\gloss{zed}''
    []

    (Glossbeispiel.gls.bbl
    LaTeX Font Info: Try loading font information for OT1+phv on input line 1.
    (C:\texmf\tex\latex\psnfss\ot1phv.fd
    File: ot1phv.fd 2001/06/04 scalable font definitions for OT1/phv.
    )
    LaTeX Font Info: Font shape `OT1/phv/bx/n' in size <12> not available
    (Font) Font shape `OT1/phv/b/n' tried instead on input line 1.
    LaTeX Font Info: Font shape `OT1/phv/bx/n' in size <17.28> not available
    (Font) Font shape `OT1/phv/b/n' tried instead on input line 1.
    LaTeX Font Info: Font shape `OT1/phv/bx/n' in size <14.4> not available
    (Font) Font shape `OT1/phv/b/n' tried instead on input line 3.
    ) [1

    {psfonts.map}]
    (Glossbeispiel.aux)

    LaTeX Warning: There were undefined references.

    )
    Here is how much of TeX's memory you used:
    3216 strings out of 95637
    41230 string characters out of 1191260
    96607 words of memory out of 1099784
    6106 multiletter control sequences out of 35000
    15543 words of font info for 32 fonts, out of 500000 for 1000
    14 hyphenation exceptions out of 607
    29i,7n,27p,262b,246s stack positions out of 1500i,500n,5000p,200000b,32768s
    30 PDF objects out of 65536
    6 named destinations out of 20000
    25 words of extra memory for PDF output out of 65536
    {8r.enc}
    Output written on Glossbeispiel.pdf (1 page, 6541 bytes).

  15. #15
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    09.07.2004
    Beiträge
    2.365
    Christine, wenn du den sample.bib nicht hast, hast es aber nicht so gemacht, wie beschrieben - oder ich habe das so fürchterlich «verquer» ausgedrückt. Anyway ... Das ist an sich ganz einfach, und das kriegen wir schon hin!
    Nochmal: Du brauchst deinen texfile(Glossbeispiel.tex) und deinen Abkürzungsfile (sample.bib). Schau dir dazu bitte nochmal die letzten postings an. In dem sample.bib stehen dann deine zu machenden Erklärungen zu den einzelnen Glossaries - das ist so wie bei bibtex der *.bib-file, in dem die einzelnen Quellen detailliert beschrieben werden. Genauso musst du dir das hier vorstellen - hier werden nur deine Abkürzungen detailliert beschrieben.
    Alle anderen files sind - sagen wir mal - Konfigurationsfiles.
    Wenn du den glsplain.bst nicht hast, kann dein glossary auch nicht gebildet werden. Den gloss ohne sty hast du? Du frickelst auf Windows; dein Browser, weil so eingestellt, verschluckt bei einigen files die extensions. Dem logfile nach, ist der gloss.sty geladen; das scheint i.O.
    Also es liegt vermutlich alles an dem fehlenden glsplain.bst. Schau nach, ob der auf deinem Rechner liegt. Sonst musst du ihn saugen. Hab ich das nicht schon oben gesagt? Naja, also als plain/text file im Directory, wo dein Glossbeispiel.tex liegt, abspeichern.
    Alle anderen files werden durch den Übertragungsvorgang erstellt - wie letztes Mal aufgelistet.
    Der logfile lädt alle in der preamble deklarierten packages - das scheint somit auch ok zu sein.
    Ja - genau. Es wird gewarnt, dass im Beispielfile aufgeführte Abkürzungen nicht zu finden sind - weil sample.bib und glsplain.bst fehlen.
    Neuer Durchgang ... und nun klappt es!
    edico
    Geändert von edico (13-04-2005 um 15:38 Uhr)

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •