Anmelden

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : hoffe auf übersetzungshilfe mit Fachkenntnis



Lyn
28-07-2009, 20:36
Da man mir in übersetzungforen wegen der mangelnden Fachkenntnis nicht weiterhelfen konnte, hoffe ich, hier jemanden zu finden, der mir bei der Übersetzung evtl den richtigen Tipp geben kann.


In this case, service-orientation is not applied to non-agnostic solution logic, which limits its potential to ever become an effective enterprise
resource, which can compromise the quality of the service compositions the logic may be responsible for controlling. (Erl, Thomas; SOA Design Patterns; Non-agnostic Context, Page 319; Prentice Hall 2009)

mein bisheriges ergebnis:


in diesem Fall wird die Serviceorientierung nicht auf die Lösunglogik angewandt, welche das Potential eine effektive Geschäftsresource zu werden einschränkt, was (wiederum) die Qualität der Dienstkomposition gefährdet ....
und dann bin ich mit meinem Latein am Ende ... bezüglich was ist die Logik möglicherweise verantwortlich für die Kontrolle??

Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand wieterhelfen kann.

Grüße Lyn

bischi
28-07-2009, 21:22
Ich hätts jetzt so übersetzt:

... welches die Qualität der Dienstkomposition gefährdet, die (wiederum) von der Logik gesteuert werden sollte.

Aber der Satz ist total fürn A** ;)

MfG Bischi

PS: Nähme mich noch so wunder, woher der Satz stammt. Also - falls das nicht unter irgendwelche Geheimhaltung fällt :p

Lyn
28-07-2009, 21:51
hätte wahrscheinlich das zitat dazu schreiben müssen .. hol ich eben noch nach ..

Vielen vielen Dank für die Hilfe beim übersetzen.

anda_skoa
29-07-2009, 14:04
Ich hätte das erste "which" eher auf das "is not applied to" bezogen, d.h. dass das Nichtanwenden von Serviceorientierung das Potential limitiert.

non-agnostic könnte je nach Kontext eventuell "fachspezifisch" bedeuten.

Bei dem anderen Punkt schließe ich mich Bischi an, eventuell mit einer stärkeren Bindung an die vorherige Erwähnung von Logic

"was wiederum die Qualität der Dienstkomposition gefährdet, welche von eben dieser Logik kontrolliert werden soll."

Für English sind das ziemlich lange Sätze, das Original ist da vermutlich Deutsch :)

Ciao,
_

bischi
29-07-2009, 15:25
Für English sind das ziemlich lange Sätze, das Original ist da vermutlich Deutsch :)

Also ich find den Satz auch in Deutsch ne Zumutung ;)

MfG Bischi :D