PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Literaturverzeichnis auf Deutsch



grosmar
21-12-2008, 17:11
Hallo Experten,

ich verzweifele mit dem Literturverzeichnis. Abgesehen von den Vorgaben, die der Dozent gerne hätte (diese werde ich wohl mit etwas gefrickele dank makebst noch hinbekommen) erhalte ich immer englische Bezeichnungen (z.B. "Edition") statt "Ausgabe" auf Deutsch.


\usepackage[ngerman]{babel}


habe ich schon immer in der Präamble stehen. Verschiedene bibliography Styles habe ich auch schon durch, das Ergbnis bleibt unverändert. System ist MikeTex 2.5 mit Texniccenter.

Woran könnte dies liegen?

Danke für jeden Tipp im voraus
Markus

Bilbo
21-12-2008, 17:17
\usepackage{bibgerm}

Gruß,
Bilbo

grosmar
21-12-2008, 17:47
leider unverändert:

[1] Böttcher, Roland (2008): IT-Servicemanagement mit ITIL V3. 1 edition. Hannover:
Heise Zeitschriften Verlag GmbH & Co. KG

mechanicus
21-12-2008, 19:21
Verschiedene bibliography Styles habe ich auch schon durch, das Ergbnis bleibt unverändert. System ist MikeTex 2.5 mit Texniccenter.

Hallo,

mach mal ein Update auf 2.7 und dann erstelle mal ein Minimalbeispiel inkl. einen Auszug aus deiner bib-Datei.

Gruß
Marco

grosmar
23-12-2008, 07:22
Update auf 2.7 habe ich nun durchgeführt. Auch das brachte leider nichts, also mal hier ein Minimalbeispiel (ich habe bewusst mal alle eingebundenen Pakete mit aufgeführt, da ich vermute, dass die Kombination dafür verantwortlich sein könnte):



\documentclass[a4paper, 12pt, oneside]{scrreprt} %report

\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage{bibgerm}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage{tabularx}
\usepackage{booktabs}
\usepackage[left=20mm, right=20mm, top=20mm, bottom=40mm]{geometry}%% eigentlich top=25mm, bottom=25mm
\usepackage{lastpage}
\usepackage{scrtime}
\usepackage[footexclude]{scrpage2}
\usepackage{blindtext}
\usepackage{eurosym}
\let\texteuro\euro
\usepackage{chngcntr}
\counterwithout{footnote}{chapter}
\counterwithout{figure}{chapter}
\counterwithout{table}{chapter}
\usepackage[pdftex]{graphicx}
\usepackage{setspace}
\usepackage{fancyhdr} %%Fancy Kopf- und Fußzeilen
\usepackage{longtable} %%Für Tabellen, die eine Seite überschreiten
\usepackage[table]{xcolor}
\usepackage{pdfpages}
\usepackage{amsmath}
\usepackage{amssymb}
\usepackage{amsopn}
\makeglossary

%%Abkürzungsverzeichnis einbinden
\usepackage{nomencl}
\renewcommand{\nomname}{Abkürzungsverzeichnis}
\setlength{\nomlabelwidth}{.25\hsize}
\renewcommand{\nomlabel}[1]{#1 \dotfill}
\setlength{\nomitemsep}{-\parsep}
\makenomenclature

%%Index und Glossar einbinden
\usepackage{makeidx}
\makeindex

\linespread{1.25}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%%%%%%%%%%
%% DOKUMENT
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% %%%%%%%%%%%
\begin{document}

\tableofcontents %Inhaltsverzeichnis
\clearpage
\parskip2ex

\chapter{Einführung}\label{Einführung}
\input{Prolog} \index{Prolog}


\addtocontents{toc}{\protect\vspace*{\baselineskip }}

\cleardoublepage
\addcontentsline{toc}{chapter}{Literaturverzeichni s}
\nocite{*}
\bibliographystyle{fhvorgaben}
\bibliography{literatur}


\end{document}


Auszug aus der bib Datei:



@BOOK{itmanagement,
title = {Praktisches IT-Management},
publisher = {Symposion Publishing GmbH},
year = {2005},
author = {Roland Blomer and Hartmund Mann and Martin G. Bernhard},
address = {Düsseldorf},
edition = {2},
adress = {München},
howpublished = {Van Haren Publishing}
}

@BOOK{itsmf,
title = {IT-Service Management basierend auf ITIL},
publisher = {Van Haren Publishing},
year = {2005},
author = {Jan van Bon},
address = {München},
edition = {2},
adress = {München},
howpublished = {Van Haren Publishing}
}

Festus
23-12-2008, 09:35
Hi,

wenn du sowieso schon makebst benutzt ist das aber gar kein Problem. Beim Start des Programms wirst du ja zuerst nach der Master-Datei gefragt. Da gibst du wie gehabt 'merlin.mbs' ein.

Wenn du dann aber nach der Datei für die Sprachdefinitionen gefragt wirst akzeptierst du nicht das default ('merlin.mbs') sondern gibst 'german.mbs' ein.

Jetzt musst du dir das ganze bst-File leider noch mal erstellen, aber dann werden alle entsprechenden Begriffe ins deutsche übersetzt: "Editor" wird "Herausgeber", "Volume" wird "Band", "Edition" wird "Auflage" usw. Das "and" wird auch zu "und" übersetzt, falls du kein "et" vor dem letzten Autoren benutzen willst.

Gruß, Festus

grosmar
23-12-2008, 10:19
Ich habs geahnt, dass ich den ganzen makebst Kram nochmal durchlaufen muss. Vorab noch drei (kleinere) Fragen:

1) Ist die 'german.mbs' im Standard von MikeTex 2.7 vorhanden?
2) Ich möchte die einzelnen Autoren mit einem '/' getrennt haben und habe das AFAIK im makebst auch so angegeben. Nun bekomm ich aber teilweise folgendes beim verknüpfen mit 'and':

[1] Blomer, Roland/ Mann, Hartmund/and Bernhard, Martin G. (2005): Praktisches ITManagement. 2 edition. Düsseldorf: Symposion Publishing GmbH

3) Nach dem ITManagement und der 2 edition hab ich einen Punkt, es sollte dort aber nen Komma stehen. Habe ich bei makebst was falsch angegeben, kann man das nicht beeinflussen oder wird das im deutschen ggf. automatisch ein Komma?

Danke
Markus

Festus
23-12-2008, 11:53
Ist die 'german.mbs' im Standard von MikeTex 2.7 vorhanden?

Sollte sie sein, bei mir war sie's. Die liegt im Ordner ../texmf/tex/latex/custom-bib, wenn sie da ist. Falls nicht musst du mal auf DANTE nachsehen.


Ich möchte die einzelnen Autoren mit einem '/' getrennt haben und habe das AFAIK im makebst auch so angegeben. Nun bekomm ich aber teilweise folgendes beim verknüpfen mit 'and':

[1] Blomer, Roland/ Mann, Hartmund/and Bernhard, Martin G. (2005): Praktisches ITManagement. 2 edition. Düsseldorf: Symposion Publishing GmbH

Irgendwann kommt beim makebst-Durchlauf die Frage, ob du vor dem letzten Autoren ein "and" setzen willst, oder ob alle Autoren nur mit Komma verbunden werden sollen. Es wird hier explizit nach "Komma" oder "and" gefragt, aber keine Sorge: Dass das Komma bei dir kein Komma sondern ein slash sein soll hast du zu der Zeit schon mit 'ner anderen Frage festgelegt, oder du machst es noch (weiß nich mehr genau wann die Frage kam). Wenn du hier sagst "kein and vor dem letzten Autoren" erhälst du, was du willst: "Name/ Name/ Name (Jahr):...".

Alternativ, wenn dir das lieber ist, kannst du auch sagen, dass du "and" vor dem letzten Autoren benutzen willst. Dann kommt da noch irgendwo die Frage ob er in der Bibliography ein Komma vor dem "and" vorm letzten Autoren setzen soll (das wäre OUP-Style) oder ob vor dem "and" kein Komma stehen soll. Im BrE ist es allgemein üblich, vor dem "and" in Aufzählungen ein Komma zu setzen, bei uns halt leider nich so. In deinem Fall wär's dann sinnig zu sagen, dass vor dem "and" kein Komma stehen soll, da LaTeX deinen slash als Komma interpretiert und dann halt sowas wie "Name\and Name" rauskommt, was in der englischen Version korrekt so aussehen würde "Name, and Name".


Nach dem ITManagement und der 2 edition hab ich einen Punkt, es sollte dort aber nen Komma stehen. Habe ich bei makebst was falsch angegeben, kann man das nicht beeinflussen oder wird das im deutschen ggf. automatisch ein Komma?

Wie exakt man das beeinflussen kann weiß ich nicht genau. Irgendwann gegen Ende kommt die Frage was man als Trenner für die Blocks verwenden will. Ich weiß nich mehr genau, was da alles zur Wahl steht (musst du mal gucken). Auf jeden Fall gabs da irgendwie zwei Alternativen in der Richtung "Punkt nach Artikeltitel, sonst Komma" und "Punkt nach Titel von Artikel, Buch usw., sonst Komma". Schätze einer von den beiden wär bei dir richtig. Ich hab, glaub ich, den zweiten genommen, und damit krieg ich 'nen Komma nach der "Aufl.". Für manche Blocks (wie z.B. hinter dem Autorenblock oder dem "Vol (Num)" bei Zeitschriften) musst du die Punktion auch manuell angeben, und diese speziellen Angaben überschreiben dann für diese Blocks die allgemeinere Angabe von oben. Für den Aufl.-Block gabs sowas aber, glaub ich, nicht.

Gruß, Festus