PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : l2picfaq Englische Version



bobmalaria
16-03-2007, 20:32
hallo zusammen,

nach spontaner Eingebung ist in den letzten zwei Tagen eine Übersetzung des allseits bekannten Dokuments l2picfaq entstanden.

Die Übersetzung trägt den Namen l2picfaqENG.

Da mein Englisch vor allem im grammatikalischen Bereich verbesserungswürdig ist, bitte ich um Kommentare und Korrekturvorschläge.

Sobald wir den "beta-status" verlassen haben, wird diese Version hoffentlich zusammen mit der deutschen Version auf ctan vertreten sein.

Ein großes DANKE noch an bischi für die Hilfe bei der Erstellung.

Lange Rede kurzer Sinn, hier ist das gute Stück: l2picfaqENG.pdf (http://www.kram-hochladen.de/download.php?id=NTIyMTk=)

bischi
16-03-2007, 21:53
Erst einmal: Super Arbeit!

Folgende Punkte sind mir spontan gerade aufgefallen:

1) Der Copyrightkasten auf der Titelseite ist nicht aktuell

2) Ich persönlich bin mehr für ein l2picfaq_en oder ein l2picfaqEN, da "en" einfach gebräuchlicher ist (vgl. beispielsweise Tastaturlayouts, die du auswählen kannst)

3) Im Vorwort: Die beiden Email-Adressen gleich formatieren

4) Im Vorwort: Falls dann mal definitiv vorhanden: Ein Link auf die englische Version

5) Du hast an mehreren Stellen noch Sätze, die in den Seitenrand reinreichen (bspw. Seite 8). Die würde ich aber erst korrigieren, nachdem der Text überarbeitet wurde (sonst machst du die Arbeit doppelt :D -> einfach am Ende nicht vergessen!)

6) Mit der History muss noch ne vernünftige Lösung gefunden werden. Da reine Schreibfehler sowieso nicht in die History reinkommen, würde ich die deutsche History einfach übersetzen (Achtung: Ist nicht ganz aktuell in der Übersetzung). Somit hätte die englische Version immer die gleiche History wie die deutsche Version. Die Lösung ist nicht ganz ideal - vielleicht hat jemand ja noch ne bessere Idee.
(Anmerkung für den Rest: bobmalaria und ich haben uns darauf geeinigt, dass Änderungen weiterhin zuerst an der deutschen Version durchgeführt werden und erst anschliessend an der englischen, damit ein auseinanderdriften der Versionen verhindert werden kann).


Vom eigentlichen Text hab ich bis jetzt erst einige kleine Abschnitte gelesen, sieht aber recht gut aus.

Werds mir morgen oder am Sonntag auf jeden Fall nochmals detailliert anschauen,

MfG Bischi

PS: Auf jeden Fall kommt die Version auf ctan - meldest dich dann am besten schnell bei mir.

PS2: Wie kommt es eigentlich, dass die englische Version 2 Seiten kürzer ist, als die deutsche? Hast du da was weggelassen? ;)

Salnic
17-03-2007, 07:38
Hi bobmalaria,

die Uebersetzung ist recht gut, aber noch auf dem Weg, perfekt zu werden :-) Inhaltlich habe ich kaum was auszusetzen, liegt wohl an der guten Vorlage :-)

\usepackage[ngerman]{babel}

An wen soll die englische Version gerichtet sein? Vielleicht ist babel-option ngerman in den Bsp. nicht so sinnvoll, vielleicht doch?

ein paar Tippfehler sind mir aufgefallen:

p1: Translated from the original german version --> German (vielleicht verlinkt CTAN?)
p5: in english and french --> in English and French
p5: The following sample shows a graphic: --> The following sample let display a graphic
p6: Genereally, *insert space* to prevent
p6: the file formats have to be *.pdf, *.png, *insert komma* or *.jpg
p6: In this case [...] grapic.png, *insert komma* or graphic.pdf
p8: graphic with the option \includegraphics[bb=0 0 100 100]{graphic}.
inkonsequent zum Beispiel (dort Bild.eps!)
p8: with almst every eps–Viewer (viewer).
p8: textttpstricks
p12: right side, *insert komma* and 5mm from
p13: Naturally, all mentioned commands can be mixed.
Of course, ...
p13: code inserts a graphic with the positioning options here - top and. bottom.
p13: All graphics which have been iserted
p14: to perform this command,so, the other
p15: If you wat to wrap text arounf a graphic,
p17: umprofessional
p21: In this case 20% in horizontal and 30% in vertical direction.
Habe gerade keine Lust in die Anleitung von overpic zu gucken, ob es wirklich Prozent sind. Wenn ja, dann ist vielleicht die overpic-Option >percent< im Beispiel nicht sehr gluecklich gewaehlt. Ist verwirrend. Man sollte lieber ein put mit absoluten Zahlen waehlen.

p21: has a huge numger of
p22: Reneame «Figure»

Soviel erst mal von mir,

Salnic

bobmalaria
17-03-2007, 20:47
hi,

danke für die anmerkungen von euch beiden. werde sie morgen "transplantieren" ;)

rais
18-03-2007, 12:14
Moin moin,

werde sie morgen "transplantieren" ;)
das wär' ja schon heute...

`beeing´: ``to bee, or not to bee´´ :p

'mail at´ --> `mail to´?

3.1.1:
``Depending on your´´

``random folder of the variable $TEXINPUTS´´ -- zufälligen Ordner? vllt besser ``any folder...´´
BTW trifft das auf alle Dateien zu, die via kpathsea gefunden werden können -- unabhängig davon, ob $TEXINPUTS überhaupt gesetzt ist (da greift dann $TEXMF aus texmf.cnf)...aber darauf wird ja eh nicht näher eingegangen;-)

``Attention: Specials characters (especially space characters) in the file name causing errors!´´ vllt
"Attention: Special characters---this includes space---in the file name (may) cause errors!"

3.1.7:
...a lot of dvi viewers

3.2.7:
differnet->different
...The Gimp with it's graphic user interface... "...The Gimp with its graphical user interface..."

3.4.1:
`here - top and. bottom.´ -- "here, top, and bottom"

Afair wird nach "e.g." (wie nach "i.e.") grundsätzlich ein Komma gesetzt.

``If you want to put all graphics before a new page starts, e.g before a new chapter starts, use the \clearpage or the \cleardoublepage command (..)´´
Also das mußt Du mir nochmal verklusematieren...Afaik ist so ein \clear(double)page doch so ziemlich das Erste, was \chapter sowieso erledigt? Dh die Frage ist wohl mehr was für bischi :D

3.6.1:
`delibertated´

3.6.4:
Attention: bezieht sich `have´ auf `a few packages´? Oder auf `hypcap´?

Und dann vllt noch `therefor´ vs. `therefore´

...da waren hoffentich nicht allzuviele Überschneidungen dabei.;)

MfG,

daswaldhorn
05-02-2008, 19:39
Hallo,

mensch, war ich lange nicht hier, hab das noch gar nicht mitbekommen. :)

Wie sieht der aktuelle Status aus? Der Link von "kram-hochladen.de" funktioniert nicht mehr und auf CTAN seh ich auch keine englische Version.

Klärt mich mal auf. :)

Grüße, Carsten

bobmalaria
05-02-2008, 22:17
hi,

du sagst es, lange nichts passiert.
ich kann nur sagen, asche auf mein haupt. als entschuldigung ist vielleicht anzuführen, dass ich mich im ausland herumgetrieben habe und jetzt gerade in der endphase meiner diplomprüfungen stecke.
das projekt an sich hab ich immer noch im kopf und manchmal liegt es mir ein klein wenig wie ein stein im magen, da ich immer gern begonnen sachen zuende bringe.

sobald ich wieder ein bisschen luft habe, setze ich mich davor und dann gibt es auch mehr als eine nachts um 03.00 entstandenen 'nightly built' version.

bei interesse kann ich natürlich das ganze mal auf einen permanenten link hochladen.

gruß und sich ein wenig vor scham duckend
-bob

daswaldhorn
06-02-2008, 17:41
Hallo,

also du brauchst dich nicht schämen, es sollte ja von mir auch kein Vorwurf in deine Richtung sein. Diplomprüfung und Auslandsaufenthalt ist doch wichtiger als diese Übersetzung. Also lass dir ruhig Zeit und mach dir deswegen keinen Stress. :)

Grüße, Carsten

localghost
06-05-2008, 16:07
Jetzt würde mich aber auch mal interessieren, in welcher Phase das Projekt mittlerweile angekommen ist (Version, Grad der Fertigstellung, Hochladen auf CTAN, ...). Ein kurzer Zwischenbericht wäre schön.

MfG
Thorsten¹