PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Wie übersetze ich richtig?



MasterFX
16-03-2007, 11:06
Ich weiss eigentlich passt es hier nicht rein, aber ich habe mir gedacht, dass sich die Leute, die sich mit LaTeX befassen, auch ein wenig Ahnung von dem Verfassen von wissenschaftlichen Arbeiten haben.
Also ich kann mich irgendwie nicht entscheiden wie ich im Text richtig übersetzen soll. Also wenn ich z.B. das Wort GUI in meinem Dokuments zum ersten mal benutze, wie übersetze ich dann richtig. Denn es soll ja ersichtlich sein, dass GUI aus dem Englischen kommt und die Abk. für Graphical User Interface ist, andererseits soll der Leser ja auch den deutschen Begriff sehen, also "Grafische Benutzeroberfläche". Ich persönlich finde das schon zu lang um es in den Text zu packen. Also


..... eine GUI (engl. Grafical User Interface, dt. grafische Benutzeroberfläche) ...

Das ist doch irgendwie blöde oder? Wie würde man sowas richtig machen? Soll ich das in der gleichen Formatierung in die Fußzeile packen oder ist selbst die Formatierung nicht "normgerecht"?
Gibt es vielleicht irgendwo im Netz was, wo genau steht wie man im Text übersetzen sollte ?

crea
16-03-2007, 12:45
Für Abkürzungen der Art würde sich ein Glossar anbieten, das irgendwo im Anhang steht. Dort kannst Du dann getrost einfach die wortwörtliche (englische) Übersetzung anführen.

MasterFX
16-03-2007, 13:12
Ja das habe ich ja auch. Aber ich würde als Leser nicht immer rumblättern wollen um die Übersetzung zu finden. Man sieht es ja auch in vielen anderen Büchern, dass die Übersetzung bei der ersten Verwendung meist dahinter steht.

rais
16-03-2007, 22:05
Moin moin,
schau' Dir mal das acronym-Paket an...


\documentclass[ngerman]{scrartcl}
\usepackage{acronym,babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\newcommand\translt[3][engl.]{%
\textit{#1:} #2, #3%
}%\translt[woher]{Original}{Entsprechung}
\begin{document}
Ein Klicki-Bunti -- \ac{GUI}\dots\par
So sieht ein fehlender Eintrag aus: \ac{foo}\par
Nochmal Klicki-Bunti: \ac{GUI}\\[3\baselineskip]
\ac{MFG};-)
\clearpage
\begin{acronym}
\acro{GUI}{\translt{Graphical User Interface}{grafische Benutzeroberfläche}}
\acro{MFG}[MfG]{Mit freundlichen Grüßen}
\end{acronym}
\end{document}

beim ersten Vorkommen eines so definierten Akronyms wird zunächst die Langform dargestellt, danach die Kurzform in Klammern, z.B.: "Depp vom Dienst (DvD)" -- macht ja auch Sinn _erst_ Klartext zu reden/schreiben und danach eine entsprechende Kurzform anzugeben. Wenn Du das wirklich andersherum haben willst/mußt, dann kannst Du mal in der Doku zu acronym nach den entsprechenden Befehlen blättern, d.h. evtl mußt Du Dir Dein egenes Makro zusammenschustern, z.B.


\newcommand\myac[1]{%
\acs{#1} (\acl{#1})%
}
und dann nimmst Du halt entsprechend \myac{bla} statt \ac{bla} im Text... gugg' aber lieber nochmal nach, ob die Befehle wirklich so heißen;-)

Mf... ach, das sagte ich ja schon :D

bischi
17-03-2007, 10:07
Ne Fussnote wär meines Erachtens auch keine schlechte Lösung.

MfG Bischi

MasterFX
17-03-2007, 10:08
@rais
Ok das wäre natürlich auch eine Möglichkeit. Aber das behebt nicht mein Problem, wie ich das "richtig" übersetze. Denn einfach nur den Begriff hinklatschen kanns ja auch nicht sein. Es muss ja irgendwie mit "Stil" übersetzt werden, so wie man es in Wissenschaftlichen Texten erwartet. Darum gehts mir ja eigentlich und nicht mit welchem Paket ich Abkürzungen praktisch in den Text einbinde.

@bischi
Ja habe ich mir ja auch schon überlegt. Aber ich finde es nicht unbedingt immer angebracht das ganze in die Fußnote zu setzen. Eher bei langen Übersetzungen wie z.B. GUI, würde ich evtl. die Deutsche Übersetzung in die Fußleiste machen, aber bei einzelnen begriffen ist es doch schon angenehmer das in Klammer dahinter zu schreiben oder nicht?

rais
18-03-2007, 20:46
Ok, wenn das aus etwaigen Vorgaben für Deinen Text nicht hervorgeht, dann frag' Dich einmal selbst:
Wer genau ist Deine Leserschaft (kann vllt von entsprechenden Englischkenntissen ausgegangen werden? Oder gar von einer gewissen Vertrautheit mit dem zu behandelnden Stoff? Wohlmöglich wird eine Erläuterung eines Akronyms im Fließtext als redundante Information gewertet?)

Vllt solltest Du auch nochmal Rücksprache mit demjenigen halten, der Dir diesen Text aufs Auge gedrückt hat. ;)

Apropos GUI (http://de.wikipedia.org/wiki/Grafische_Benutzeroberfl%C3%A4che) -- und vergleiche einmal, wie hier übersetzt wurde :)

MfG,