PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : csquotes



etilli33
26-09-2005, 20:00
Hallo allesamt,

vielen Dank zunächst an Pospiech für den Hinweis zu dem Paket (im Thread hier (http://www.mrunix.de/forums/showthread.php?t=41035)).

Nun habe ich mir das etwas angesehen und versucht, für meine Verhältnisse anzupassen. Dabei bin ich aber auf zwei Probleme gestoßen:

1. Wenn ich english als Fremdzitat nehme, setzt mir das Paket eine fette weiße Lücke in den Text -- mit z. B. polnisch passiert das nicht.

2. Ich hätte gerne folgendes Format: Zitat in der Fremdsprache. (Übersetzung in Klammern.) Dabei will ich es dem Paket durch den Befehl \blockquote bzw. \foreignblockquote überlassen, ob es als quote-Umgebung oder nur in Anführungsstrichen im Text gesetzt wird. Hinter der Übersetzung sollte als Fußnote die Quelle folgen. Dabei ist es natürlich nur schön, wenn es so formatiert wird: bei inline-Zitat wird es alles in einem Absatz geschrieben, bei einem Blockzitat kommt ein Absatz zwischen Text und Übersetzung. Hinter der Klammer sollte dann die Fußnotenziffer stehen. Wie im Mini zu sehen ist, habe ich versucht, durch umdefinieren von \mkcitation den Absatz einzufügen, aber: er wird dann natürlich auch bei inline-Zitaten gesetzt, das will ich nicht. Gibt es da eine Möglichkeit, eine Weiche einzubauen? Man kann natürlich mit \displayquote und einer lokalen Umdefinition das Verhalten nur für Blockzitate erzwingen, aber: die Fußnotenziffer sitzt nicht richtig, sondern eine Zeile später! Und es wäre ja auch schöner, wenn man wirklich die Entscheidung nach Auswahl der Zitatlänge dem Paket überlassen könnte.

Hoffe auf eure Vorschläge, hinten das Mini.

Till
PS. ist leider ein bisschen lang und kompliziert: muss mit Kodierung utf8 gespeichert werden, sonst gibts n Haufen Fehlermeldungen, ich hoffe es wird hier richtig gespeichert und angezeigt.





\documentclass[a4paper,draft]{article}%scrartcl}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[polish,english,ngerman]{babel}
\usepackage[babel]{csquotes}
\MakeOuterQuote{^}
\MakeInnerQuote{'}
\MakeBlockQuote{<}{|}{>}
\newenvironment*{smallquote}{\quote\smaller}{\endq uote}
\SetBlockEnvironment{smallquote}
\DeclareQuoteStyle{polish}
{\quotedblbase}{\textquotedblright}
{\quotesinglbase}{\textquoteright}
\usepackage{blindtext,relsize}%
\usepackage[lookat,citefull=first]{jurabib}%
\listfiles
\begin{document}
\section{Abstand beim Englischen}
Kleiner Text davor. \foreignblockquote{polish}{To także jest po polsku, myślę, że tak mamy dużo do zrobienia niż gdybyśmy się nie starali.} Aber dazwischen, so \hyphenblockquote{polish}{między progiem a drzwi} ist das gar nicht so einfach, darum schätze ich auch, dass \hyphenblockquote{english}{because of the hard winter} wir keine einzigen wirklichen Dächer finden werden. \foreignblockquote{english}{This is what I mean.} Das wieder auf deutsch, so hoffe ich nach aller Voraussicht. \foreignquote{polish}{To także jest po polsku, myślę, że tak mamy dużo do zrobienia niż gdybyśmy się nie starali.} \foreignquote{english}{That's now again english! You won't believe it!}

Und nochmal: \begin{otherlanguage*}{polish}\blockquote{To także jest po polsku, myślę, że tak mamy dużo do zrobienia niż gdybyśmy się nie starali.}\end{otherlanguage*} Aber dazwischen, so \begin{hyphenrules}{polish}\blockquote{między progiem a drzwi} \end{hyphenrules}ist das gar nicht so einfach, darum schätze ich auch, dass \begin{hyphenrules}{english}\blockquote{because of the hard winter}\end{hyphenrules} wir keine einzigen wirklichen Dächer finden werden. \begin{otherlanguage*}{english}\blockquote{This is what i meant.}\end{otherlanguage*}

\section{Zeilenumbruch bei Zitat und Übersetzung}
\foreignblockquote{polish}[Das hier ist die deutsche Übersetzung, wenn alles gut geht.]{To jest polski originał, ale jest to narazie krótki.}\footcite{Bellini1999} Und wieder etwas Text. \foreignblockquote{polish}[Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext.]{To jest polski i długi tekst. To jest polski i bardzo długi złożony tekst. To jest polski długi złożony tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst.}\footcite{Bellini1999} Und etwas Text danach, also deutscher Text.
\renewcommand*{\mkcitation}[1]{\par (#1)}

Zum zweiten Mal:
\foreignblockquote{polish}[Das hier ist die deutsche Übersetzung, wenn alles gut geht.]{To jest polski originał, ale jest to narazie krótki.}\footcite{Bellini1999} Und wieder etwas Text. \foreignblockquote{polish}[Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext. Das ist ein langer deutscher Übersetzungstext.]{To jest polski i długi tekst. To jest polski i bardzo długi złożony tekst. To jest polski długi złożony tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst. To jest polski długi tekst.}\footcite{Bellini1999} Und etwas Text danach, also deutscher Text.

\nobibliography{Bibliographie}
\bibliographystyle{jurabib}
\end{document}

und das bibfile Bibliographie.bib


@book{Bellini1999,
author={Bellini, Andrea},
title = {Wie mache ich Zitate richtig?},
publisher={Latex-Verlag},
address={Italien},
year={2000},
}