Anzeige:
Ergebnis 1 bis 5 von 5

Thema: hoffe auf übersetzungshilfe mit Fachkenntnis

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    02.08.2008
    Beiträge
    52

    hoffe auf übersetzungshilfe mit Fachkenntnis

    Da man mir in übersetzungforen wegen der mangelnden Fachkenntnis nicht weiterhelfen konnte, hoffe ich, hier jemanden zu finden, der mir bei der Übersetzung evtl den richtigen Tipp geben kann.

    In this case, service-orientation is not applied to non-agnostic solution logic, which limits its potential to ever become an effective enterprise
    resource, which can compromise the quality of the service compositions the logic may be responsible for controlling. (Erl, Thomas; SOA Design Patterns; Non-agnostic Context, Page 319; Prentice Hall 2009)
    mein bisheriges ergebnis:
    in diesem Fall wird die Serviceorientierung nicht auf die Lösunglogik angewandt, welche das Potential eine effektive Geschäftsresource zu werden einschränkt, was (wiederum) die Qualität der Dienstkomposition gefährdet ....
    und dann bin ich mit meinem Latein am Ende ... bezüglich was ist die Logik möglicherweise verantwortlich für die Kontrolle??

    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand wieterhelfen kann.

    Grüße Lyn
    Geändert von Lyn (28-07-2009 um 21:55 Uhr)

  2. #2
    Registrierter Benutzer Avatar von bischi
    Registriert seit
    10.04.2003
    Beiträge
    4.828
    Ich hätts jetzt so übersetzt:

    ... welches die Qualität der Dienstkomposition gefährdet, die (wiederum) von der Logik gesteuert werden sollte.

    Aber der Satz ist total fürn A**

    MfG Bischi

    PS: Nähme mich noch so wunder, woher der Satz stammt. Also - falls das nicht unter irgendwelche Geheimhaltung fällt
    Geändert von bischi (28-07-2009 um 21:25 Uhr)

    "There is an art, it says, or rather, a knack to flying. The knack lies in learning how to throw yourself at the ground and miss it" The hitchhiker's guide to the galaxy by Douglas Adams

    --> l2picfaq.pdf <-- www.n.ethz.ch/~dominikb/index.html LaTeX-Tutorial, LaTeX-Links, Java-Links,...

  3. #3
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    02.08.2008
    Beiträge
    52
    hätte wahrscheinlich das zitat dazu schreiben müssen .. hol ich eben noch nach ..

    Vielen vielen Dank für die Hilfe beim übersetzen.

  4. #4
    Administrator Avatar von anda_skoa
    Registriert seit
    17.11.2001
    Ort
    Graz, Österreich
    Beiträge
    5.477
    Ich hätte das erste "which" eher auf das "is not applied to" bezogen, d.h. dass das Nichtanwenden von Serviceorientierung das Potential limitiert.

    non-agnostic könnte je nach Kontext eventuell "fachspezifisch" bedeuten.

    Bei dem anderen Punkt schließe ich mich Bischi an, eventuell mit einer stärkeren Bindung an die vorherige Erwähnung von Logic

    "was wiederum die Qualität der Dienstkomposition gefährdet, welche von eben dieser Logik kontrolliert werden soll."

    Für English sind das ziemlich lange Sätze, das Original ist da vermutlich Deutsch

    Ciao,
    _
    Qt/KDE Entwickler
    Debian Benutzer

  5. #5
    Registrierter Benutzer Avatar von bischi
    Registriert seit
    10.04.2003
    Beiträge
    4.828
    Zitat Zitat von anda_skoa Beitrag anzeigen
    Für English sind das ziemlich lange Sätze, das Original ist da vermutlich Deutsch
    Also ich find den Satz auch in Deutsch ne Zumutung

    MfG Bischi

    "There is an art, it says, or rather, a knack to flying. The knack lies in learning how to throw yourself at the ground and miss it" The hitchhiker's guide to the galaxy by Douglas Adams

    --> l2picfaq.pdf <-- www.n.ethz.ch/~dominikb/index.html LaTeX-Tutorial, LaTeX-Links, Java-Links,...

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •